KAPITOLA ČTRNÁCTÁ.
Jen jsem si to psaní přeříkala, letěla jsem k pánovi a hlásila
mu, žejeho sestra přijela na Větrnou hůrku a poslala mi
dopis vyjadřující zármutek nad stavem paní Lintonové,
vroucí přání vidět bratra a také žádost, aby jí po mně zaslal
co nejdřív nějaký náznak svého odpuštění.
Odpuštění?" podivil se Linton. "Nemám jí co od"
pouštět, Elleno. Můžete odpoledne zajít na Větrnou hůrku,
chcete-li, a vyřiďte sestře, že se nehněvám, ale rmoutím,
žejsem
jí ztratil . zvláště když vím, že šťastna nebude. Je
ovšem vyloučeno, abych šel za ní - rozešlijsme se navždy.
Jestliže mi chce skutečně prokázat nějakou laskavost, ať
přemluví svého ničemného manžela, aby se vystěhoval
z Anglie."
"A nenapíšete jí ani kratičký vzkaz?" prosila jsem ho
úpěnlivě.
"Ne," odpověděl, "to je zbytečné. Moje styky s Heathcliffovou
rodinou i jeho s mou se omezí na nejmenší míru.
Prostě nebudou."
Chladnost pana Edgara mě velmi sklíčila a celou cestu
z Drozdova jsem si lámala hlavu, jak trochu zaobalím
jeho slova, ažje budu opakovat, ajak šetrně vysvětlímjeho
neochotu napsat Isabele aspoň pár řádek pro útěchu.
Isabela mě jistě čekala už od rána. Když jsem přicházela
chodníčkem v zahradě, spatřila jsem jí vyhlížet za oknem
a zamávala jsem na ní, ale ona ucouvla, jako by se bála,
že jí někdo přistihne. Vešla jsem bez zaklepání. Ještě jsem
neviděla něco tak trapně zpustlého, jako byl pohled na
jizbu kdysi tak útulnou. To kdybych já byla na místě mladé
/153/
paní, byla bych aspoň zametla u krbu a otřela stoly. Ale ona
už taky podlehla nakažlivé zanedbanosti, která vládla
kolem ní. Tvářičky měla pobledlé a povadlé, vlasy nezkadeřené
- několik pramenů jí splihle viselo, ostatní
měla nedbale stočené kolem hlavy. Šaty vypadaly, jako by
v nich byla spala. Hindley tam nebyl. U stolu seděl pan
Heathcliff a probíral se nějakými papíry ze své tobolky, ale
když jsem vešla, vstal, docela vlídně se zeptal, jak se mi
vede, a nabídl mi židli. On ze všeho jediný tam vypadal
slušně - řekla bych, že se změnil k nepoznání. Jako by
si byli po tom všem vyměnili svá postavení - on by byl na
každého cizího působil dojmem rozeného pána, kdežto jeho
manželka vypadalajako obyčejná coura. Radostně mě přivítala a
natahovala ruku po vytouženém dopise. Zavrtěla
jsem hlavou. Nechtěla tomu rozumět, ale přistoupila se
mnou k truhle, kam jsem si šla odložit klobouk, a šeptem mi
domlouvala, abych jí bez průtahů předala, co jsem jí přinesla.
Heathcliff tušil smysl jejího počínání a řekl :
"Jestli něco Isabele nesete - patrně ano, viďte? "klidně jí
to dejte ! Nemusíte s tím dělat tajnosti, my mezi
sebou tajnosti nemáme."
"Jenže já nic nenesu," odpověděla jsem . raději jsem
vyklopila pravdu hned. "Pán vzkazuje sestře, aby teď od
něho nečekala dopis ani návštěvu. Dává vás, milostpaní,
pěkně pozdravovat, přeje vám všeho štěstí a odpouští vám, "
v čem jste ho zarmoutila, ale domnívá se, že tím by měly
přestat všechny další styky mezi jeho rodinou a zdejší,
protože by to k ničemu dobrému nevedlo."
Paní Heathcliffové se trochu zachvěl ret; šla si sednout
znovu k oknu. Její manžel si stoupl před krbem vedle mne
a počal se vyptávat na Kateřinu. Pověděla jsem mu o jejím
stavu, kolik jsem uznala za vhodné, ale on ze mne
podrobným výslechem vymámil skoro všechno,jak k tomu
onemocnění došlo. Po zásluze jsem na Kateřinu zahubovala, že
si to všechno zavinila sama, a nakonec jsem vyslovila naději,
že se pan Heathcliff zachová po příkladu
pana Lintona a nadobro se přestane vměšovat do jeho rodinných
věcí.
/154/
Paní Lintonové je už trochu líp," řekla jsem mu, "ale
"
už nikdy nebude tak zdráva, jak bývala. Sotva vyvázla
životem, a jestli jí máte jen trošku rád, nechoďte jí
víckrát do cesty! Měl byste se vůbec z Anglie vystěhovat!
A abyste toho nějak neželel, řeknu vám, že dnešní Kateřina
Lintonová se už vůbec nepodobá vaší bývalé přítelkyni Kateřině
Earnshawové - asi tak jako já se nepodobám vaší mladé paní.
Vzhledem se náramně změnila
a ještě víc povahou. A kdo k ní teď zůstal trvale připoután,
udrží si náklonnost k ní, jen když si bude připomínat, jaká
byla dřív . a když bude mít dost útrpnosti
a smyslu pro povinnost."
"To je docela možné," poznamenal Heathcliff s nuceným klidem.
"Docela možné, že vašeho pána k ní poutá
jen útrpnost a smysl pro povinnost. A vy si představujete,
žejá nechám Kateřinu na pospasjeho útrpnosti a smyslu pro
povinnost? A chcete srovnávatjeho cit ke Kateřině s mým?
Než vás pustím odtud, musím od vás dostat slib, že mi s ní
zprostředkujete schůzku. Mluvit s ní budu - s vaším souhlasem
nebo bez něho. Tak co?"
Nesmí to být, pane Heathcliffe," prohlásila jsem. "A nebude -
s mou pomocí nikdy ! Ještě jedna taková srážka
mezi vámi a pánem by jí úplně zabila."
Tomu se dá s vaší pomocí zabránit," vedl svou, "ale
"
kdyby k tomu přece jen mělo dojít - kdyby jí měl sebemíň
ztrpčovat život -, na mou věru, pak bych neváhal
jít do krajnosti ! Škoda, že mi upřímně nepovíte, zdali by
Kateřina nad jeho ztrátou skutečně truchlila . jedině
tahle obava mě ještě zdržuje. Tady vidíte rozdíl mezi
jeho city a mými! kdyby on byl na mém místě a já na jeho,
ruku bych na něho nevztáhl - třebaže ho tak nenávidím,
že mi život zhořkl jako žluč. Vy tomu nevěříte, co? Já
bych jí nezbraňoval přátelit se s ním, dokud by o jeho
přátelství stála. V tu chvíli, kdy by se ho nabažila, vyrval
bych mu srdce z těla a vysál krev! Ale do té chvíle .
a jestli mi nevěříte, pak mě neznáte - do té chvíle bych
radši umíral v ustavičných mukách, než abych mu zkřivil
jediný vlas !"
/155/
"A přece byste se neostýchal zničit všechny naděje na
její uzdravení," přerušila jsem ho, jen abyste se k ní
znovu vetřel a pletl jí hlavu ! Ona už na vás šťastně
zapomněla, a vy jí chcete uvrhnout do nových zmatků
a nesvárů."
"Myslíte, že na mne šťastně zapomněla?" řekl. "Nezapomněla,
Nelly, však vy to dobře víte ! Vy víte tak jako
já, že za každou myšlenku na Lintona jich připadá tisíc
na mne. Jen v nejbídnějších chvílích životajsem o tom
zapochyboval. Ještě když jsem se loni vracel do těchhle míst,
strašilo mi to v hlavě, ale teď bych to musel slyšet z jejích
vlastních úst, abych té hrozné pochybnosti znovu podlehl.
A pak by Linton nic neznamenal, ani Hindley, ani všechny
moje někdejší sny. Celý můj další život by se vešel do dvou
slov " smrt a peklo ! Kdybych jí ztratil, je mi život peklem.
A přecejsem býval tak bláhový a nějakou dobujsem si namlouval,
že láska Edgara Lintona jí je dražší než moje.
I kdyby ji to vyžle milovalo celou bytostí, za osmdesát let
by nemohlo procítit tolik ,jako já za den. A Kateřina má
srdce tak hluboké jako já . spíše se dobře vejde do koňského
žlabu, než by stačil on pro sebe zabrat všechnu její
schopnost lásky. Nesmysl ! Má ho ráda o něco víc než svého ,
psa nebo koně. Kde by se v něm vzalo to, co Kateřina
miluje ve mně? Ona ho nemůže milovat, když v něm nic
není !"
"Kateřina a Edgar se milují, jak jen se dva lidé mohou
milovat," vykřikla Isabela, jako by náhle oživla. "Nikdo
ať si nedovoluje o nich takhle mluvit! Nečekej, že budeš
bratra urážet, a já se neozvu !"
"Tebe tvůj bratr taky úžasně miluje, viď?" prohodil
Heathcliff pohrdlivě. "S náramně lehkým srdcem tě nechal
protloukat se světem, jak umíš !"
"On nemá tušení, co musím trpět," odpověděla. "To
jsem mu neprozradila."
"Tak něcojsi mu přece prozradila ! Psalajsi mu !"
"Jenom oznámení sňatku - tos viděl."
"A pak už nic?"
Nic."
"
/156/
Mladá paní se opravdu žalostně změnila," podotkla
"
jsem. "Je vidět, že v tomhle manželství někdo neoplývá
citem. Hádala bych kdo, ale radši to neřeknu."
"Já bych hádal, že ona," řekl Heathcliff. "Zvrhla se "
vyklubala se z ní coura. Úžasně brzy jí přešla touha se mi
zalíbit. Věřte tomu nebo ne, už ráno po svatbě se rozbrečela,
že chce domů. Ale to nic, tady líp zdomácní, když
na sebe nebude moc držet, a na to už dohlédnu, aby mi
nelajdala venku a nedělala ostudu."
"Ale pane Heathcliffe," domlouvalajsem mu, "považte,
že vaše choť je zvyklá, aby o ní pečovali a obsluhovali jí .
byla přece vychována jako jediná dcera, které, každý
dělal, cojí na očích viděl. Musítejí zjednat služebnou, aby
jí udržovala věci v pořádku, a musíte se k ní pěkně chovat.
O panu Edgarovi si říkejte, co chcete, ale ojeho sestře nelze
pochybovat, že má vřelé srdce, jinak by nebyla opustila
pohodlí a blahobyt a přátele z domova a nezahrabala se
s vámi v takové divočině."
Opustila domov ze zaslepenosti," odpověděl. "Vy"
kreslila si ě jako reka z románu a čekala od mého rytířského
zbožňování, že s ní budu mít bezmeznou trpělivost. Skoro se na
ní nemohu dívat jako na tvora se
zdravym rozumem, protože si tak zarputile vytvářela
fantastickou představu o mé povaze a jednala podle
nesprávných dojmů, na kterých lpěla. Ale tuším, že mě
konečně začíná poznávat. Už na mne přestala špulit
pusu, už jí přešly ty hloupoučké úsměvy, které mě dřív tak
dopalovaly, i ta pošetilá neschopnost brát mě vážně, když
jí říkám po lopatě, co si o ní myslím ajakje zaslepená, že
mě ještě nepoznala. Dalo jí to práci, pochopit, že ,ji
nemiluju. Neuvěřitelná bystrost! Už jsem málem přestával
věřit, žejí to dokážu vtlouct do hlavy. Ale pořád ještě jí to
nepřešlo do krve , vždyť mi dnes ráno začala vykládat jako
převratný objev, že se mi konečně podařilo vzbudit u ní
nenávist. To tedy byla herkulovská práce, věřte mi !
To bych si oddechl, kdyby se mi skutečně povedla. Jen
abych ti mohl věřit, Isabelo ! Je to zaručené, že mě
nenávidíš? Když tě nechám půl dne samotnou, nepřilezeš za mnou
/157/
s nářky a mazlením? Víte, Elleno, ona by chtěla, abych si
před vámi hrál na zamilovaného - představte si tu ránu
pro její ješitnost, že pravda vyšla najevo! Ale jen ať se to
ví,
že všechno zamilování bylo najejí straně,já jsem jí nikdy
nic nenamlouval. Nemůže mi vyčíst, že bych jí byl klamal
sebemenší vlídností. Jen jsme vyšli z Drozdova, první, co u mě
viděla udělat, bylo, že jsem oběsil jejího pejsánka. A když
za něj prosila, první, co ode mne slyšela, bylo, že bych
nejradši oběsil každého z jejího okruhu lidí, kromě jediné
výjimky - nejspíš tu výjimku vztahovala na sebe. Ale
žádná surovost jí nemohla odpudit . má k ní asi vrozený
obdiv, jen když se její vzácné osůbce nic nestane. No
řekněte, může být propastnější hloupost , už docela na
pomezí duševní poruchy , než když si taková žalostná,
otrocká, nicotná čubička vezme do hlavy, že bych jí já
mohl milovat? Nelly, vyřiďte pánovi, že jsem jakživ nepoznal
něco tak ubožáckého, jako je ona! Samotným
Lintonům dělá ostudu ! Někdy si na ní už nic nového nedokážu
vymyslet a musím přestat zkoušet, co všechno snese,
aby nakonec přecejen hanebně přilezla po kolenou. Ovšem
taky mu povězte, aby se jeho bratrské a soudcovské srdce
neplašilo . já se přísně držím v mezích zákona! Dávám
si dobrý pozor, abychjí nedal nejmenší záminku k žádosti
o rozvod. Vždyť ona by se ani neprosila, aby nás někdo
rozdvojoval ! Kdyby ovšem chtělajít,jájí nebráním . nechuť
k její přítomnosti mi docela vyváží všechen požitek, který
mám, když jí trápím."
"Pane Heathcliffe," povídám mu, "vy mluvíte nepříčetně. Vaše
paní určitě musí myslet, že jste šílenec, a jenom
proto vás ještě snáší. Ale když jste jí teď řekl, že může jít,
bezpochyby použije vašeho dovolení. Jistěže vás tak
neočaroval, paní Heathcliffová, abyste u něho zůstávala
z vlastní vůle!"
"Nedejte si nic namluvit, Elleno!`` řekla Isabela a v očích
jí hněvivě blýsklo . při jejím výrazu se nedalo pochybovat,
že se manželovi dokonale podařilo vzbudit u ní odpor.
"Nedávejte víru jedinému jeho slovu! Je to pekelný lhář!
Zrůda, ne člověk ! Neříká mi poprvé, že smím odejít. Zku/158/
sila jsem to jednou, ale víckrát to už neudělám. Slibte
mi jen, Elleno, že nebudete opakovat ani slůvko z jeho
ohavných řečí bratrovi nebo Kateřině! Ať se tváří, jak
chce, jeho cílem je doštvat Edgara k zoufalství . prý si
mne vzal úmyslně, aby ho dostal do své moci . ale nedostane !
dřív umřu! Já mám jen tu naději,jen tu prosbu,
aby jednou zapomněl na svou ďábelskou opatrnost a zabil
mne. Nejvyšší štěstí,jaké si dovedu představit,je umřít nebo
se dožít jeho smrti."
RE: Na větrné hůrce- Kapitola 14 | lenka* | 07. 06. 2009 - 18:54 |